繁体
乐趁今朝,
湖
在船首两侧喃喃低语,船桨带起串串银珠,四周的群山近在咫尺,沉默无言,清冷的月亮游移在山壑的
雾上。我少年时代的
灵默默地站立在我周围,
邃的
睛望着我,无言地发问。我仿佛看到
丽的伊丽莎白也在其中,如果我没有错失时机,她会
上我,成为我的人。
我自然懂得,亲密与
乐的
心是
,我必须不顾最近为伊丽莎白遭受的痛苦,真正开始去
众人。但是怎么去
呢?
谁呢?
华年逐岁逝。
当他留下我一人在屋里时,我走到先前放着我母亲的床的地方,往事象一条平静宽阔的江河从我一旁
过。我不再是个少年了,我于是想到,真是光
似箭,我自己也将变成一个白发苍苍的驼背小老
儿,躺在那里痛苦地死去。在这间几乎依然如故、寒碜破旧的小屋里,在我度过童年、学过拉丁文、目睹母亲去世的小屋里,产生这些念
是很自然的,它给我带来了安宁。我怀着
激的心情回忆着青年时代丰富多彩的生活,这时,我突然想起在佛罗
萨学到的罗棱索·德·
第奇①的诗句:
我的生活究竟有什么意义呢,经过如许的悲
目的又何在呢?我今天还是个渴求者,我过去渴求真和
又是为什么呢?我为何固执地为那些值得追求的女
伤心
泪,忍受
情与痛苦的折磨呢?早知今日为伤心的恋
泪
满面,羞愧地低垂着
,又何必当初呢?上帝真是难以捉摸,他既然注定我一生是个孤独而很少得到
的人,又何苦在我心中燃起思
之火呢?
我同时
到惊异的是,我把对于意大利、对于历史、对于疆域辽阔的
神王国的回忆也带到故乡的这间年
月久的老屋里来了。
我给了父亲一
钱。晚上,我们一同去酒店,那里一切如故,不同的只是酒钱由我付。我父亲谈到星酒和香槟时,便让我来作证,我现在的酒量已胜过他老人家。我问起那个农夫,我当年往他的秃
上浇酒的那个小老
儿。他好开玩笑,会耍
招,但他早已去世,他讲过的那些笑话也快被人遗忘了。我喝着沃州酒,听别人闲谈,也讲了一些见闻。我同父亲穿过月光回家去时,他醉醺醺地继续边讲边比划,我真被他迷住了,这样奇特的心情我以前还没有过。我一直被往昔的人
形象围在中间,康拉德舅舅、罗西·吉尔坦纳、母亲、理查德和阿格丽哀
,我仿佛在看一本
丽的画册,画里的一切是那么
,那么完善,使人看了惊异,因为在现实生活里,这一切连一半的魅力都没有。这一切是如何在我
旁潺潺
过、消逝、几乎被遗忘,如今却又清晰地画在了我的心中:半辈
的生活,不需要我的意志而由记忆独自保存着。
青
何
好,
还
得他不知所措。这所小房
仍旧归他所有,草场和牲
卖掉了,他收一
租金,这儿那儿的
一
轻活儿。
明日恐已迟——
我似乎觉得,如果我无声无臭地沉
这苍白的湖
,也就不会有人来打听我了。然而,当我发现这条朽坏的旧船漏
时,我划得更快了。我突然觉得
发冷,便赶
回家上床。我疲倦地躺着,但又醒着,回顾我的生活,一边寻思着:为了真正地幸福地生活,为了更贴近宇宙万有的心脏,我缺少什么,需要
备什么。
我们回到家里,我父亲讲着讲着不
声了,睡着了,这时,我才又想起伊丽莎白。还在昨天,她问候我,我望着她
神,祝她的未婚夫幸福。现在我觉得这好象已经相隔很长一段时间。但是痛苦苏醒了,掺合在受惊四散的回忆的
中,象燥
风摇撼年久失修、摇摇
坠的
山茅屋一般,摇撼着我的自私的、易受伤害的心。我没法在屋里呆下去。我爬
窗
,穿过小园
,来到湖边,解开久已无人保
和使用的小船,轻轻地划
苍白的湖上的夜。周围银雾蒸腾的群山庄严肃穆,几乎圆满的月亮挂在浅蓝的夜空,险些被漆黑的
山的山尖刺破。多么寂静,连远
泽恩阿尔卑施托克的瀑布声我都能听见了。故乡的
灵和我少年时光的
灵用它们苍白的翅膀抚
我,它们登上了我的小船,伸
双臂,以痛苦的、难以理解的表情恳求着、暗示着。
这时我想到了我的年迈的父亲,
一次注意到我还从未真正
过他。我童年时增添了他的生活的艰难,后来我离开了家,母亲去世后,又留下了他一人,我还常常为他生气,末了几乎完全把他丢在了脑后。我必须想到,总会有一天他躺在临终的床上,我伶仃
①罗·德·
第奇(1449—1402),文艺复兴时期的诗人,佛罗
萨共和国的国君,许多著名人文主义者聚集在他的
廷里,使当地成为文艺和科学的中心。他创作的彼特拉克风的情诗和民歌风的歌谣显示了他本人的艺术才
。