繁体
if (obj。style。display=="none" || obj。style。display=="") {
} else {
本来,这样的调笑,对于公孙来说,也确有颇为不恭之嫌的。但此诗的分寸把握得也好,一边大笑着比划老狼前颠后踬的
态为喻,一边即又收起笑容补上一句:“您那德
倒也没什么不好!”“德音不瑕”句的
,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向着“开玩笑”的一端倾斜,而不至于被误解为讥刺。所以其所造成的整首诗的氛围,便带上了一
特有的幽默
。闻一多先生依据“德音”在《诗经》中的运用,多见于“表明男女关系”而推测这是一位妻
,对
胖而
情“和易”、“
稽”的贵族丈夫开玩笑的诗。虽说未必准到十分,似也不离八九了。
obj。style。display="none";
function disp(type,num) {
}
var obj = document。all(type num);
然后再
味“狼跋其胡,载疐其尾”的比喻,便会忽如搔着
,而为此喻之维妙维肖绝倒了。古人大抵常与校猎、御
中的猎
打
,对于
壮老狼的奔突之态早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有对此形态的绝妙描摹:“老狼白獹(即“胪”),长尾大胡,前颠从踬,岐人悦喜”此诗对公孙的
态,即取了这样一只腹白
大、“前颠从踬”的老狼作喻比
。闻一多对此二句亦有
彩的阐发:“一只
大的狼,走起路来,
作
板(seesaw)状,前后更迭的一起一伏,往前倾时,前脚差
踩着颈下垂着的胡,往后坐时,后脚又像要踏上拖地的尾
——这样形容一个胖
走路时,笨重,艰难,
摇动得厉害,而
展并未为之加速的一副模样,可谓得其神似了。”