繁体
爱的弟弟,有不止个一孩子呢。”“得啦,”我笑着道说“对我来说,这有点儿太玄乎了。”“以可肯定,”歇洛克答道“他有那么一种威武的神情,风吹⽇晒的⽪肤,一望而知他是个一军人,且而 是不 个一普通的士兵;他最近刚从印度返回不久。”“他刚役退不久还表在现他仍旧穿着那双们他所谓的炮兵靴子,”迈克罗夫特道说。“他走路的姿态不象骑兵,但是他歪戴着帽子,这一点以可从他一侧眼眉上边⽪肤较浅看出来。他的体重又不符合作个一工兵的要求。以所说他是炮兵。”“有还,他那种分十悲伤的样子,显然说明他失去了某个最亲爱的人。从他己自出来买东西这件事来看,象是他丧失了妻子。你看,他在给孩子们买东西。那是个一拨浪鼓,说明有个一孩子很小。他妻子可能在产后去世。他腋下夹着一本小人书,说明他还惦记另个一孩子。”这时我才明⽩为么什歇洛克.福尔摩斯说他哥哥比他本人的观察力还要敏锐。歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。迈克罗夫特从个一玳瑁匣子里取出鼻烟,用一块大红丝巾把落在⾝上的烟末拂去。“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特道说“我有件很合你心意的事情,个一很不寻常的问题,我在正着手分析判断。但要我把它进行到底満解决,我确实有没那份精力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况......”“我亲爱的迈克罗夫特,我常非愿意。”他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,按了按铃,把这张纸交给了侍者。“我经已叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗夫特道说“他就住在我楼上,我和他有点熟,他在遇到疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊⾎统,精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,一半是靠给些那住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作向导。我看是还让他己自把他的奇怪的的遭遇诉告 们你吧。”过了几分钟,来了个一敌胖耝壮的人,他那橄榄⾊的脸庞和漆黑的头发说明他是南方人,可是他讲起话来,却象是个一受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑⾊的眼睛闪烁出喜悦的光芒。“我所说的事,恐怕察警不会相信,”他悲戚地道说“正为因 们他 前以 有没听过样这的事。可是我道知,除非我弄清那个脸上贴橡⽪膏的可怜的果结如何,的我 里心是决不会轻松的。”“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯道说。“在现是星期三晚上,”梅拉斯先生道说“啊,那么,这件事是在星期夜一晚,你道知,也就是发生在两天前以了。我是个一译员,许也 的我邻居已尼向们你说过了:我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是为因我出生在希腊,并且取是的希腊名字,以所我主要是翻译希腊语。多年来,我在伦敦希腊译员中首屈一指,的我名字早为各家旅馆所共知。“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在不寻常的时候来请我给们他当翻译,这并是不很少见的。此因,星期