繁体
前我经已亲自把蔵书室的灯熄灭,把门也关上了。我自然首先想到这定一是夜盗了。赫尔斯通庄园的走廊里的墙壁上装饰着许多古代武器的战利品。我从里面挑出一把战斧,然后,丢了蜡烛,蹑手蹑脚地走过走廊,向门里窥视。
“‘原来是管家布伦顿呆在蔵书室里。他⾐着整齐地坐在一把安乐椅里,膝上摊着一张纸,看上去好象是一张地图,手托前额,在正沉思。我瞠目结⾆地立在那里,暗中窥探他的动静。见只桌边放着一支小蜡烛,我借着那微弱的烛光,瞧见他⾐着整齐,又见他突然从椅上站来起,走向那边个一写字台,打开锁,拉开个一菗屉。他从里面取出一份文件,又回到原来的座位,把文件平铺在桌边蜡烛旁,始开聚精会神地研究来起。看到他那样镇静自若地检查们我家的文件,不我噤勃然大怒,便一步跨向前去。这时布伦顿抬起头来,见我站在门口,便跳来起,脸吓得发青,连忙把刚才研究的那张海图一样的文件塞进怀中。
“‘我说:“好哇!你就样这报答们我对你的信任。明天你就离职辞行吧。”
“‘他垂头丧气地一鞠躬,一言不发地从我⾝边溜走了。
蜡烛依然摆在桌上,借助烛光,我瞥了一眼,看布伦顿从写字台里取出的文件到底是么什。出乎的我意料,那文件根本无关紧要,是只一份奇异的古老仪式的中问答词抄件而已。这种仪式叫“马斯格雷夫礼典”是们我家族的特有仪式。去过几世纪以来,凡是马斯格雷夫家族的人,一到成年就要举行这种仪式——这只同们我家族的私事有关,就象们我
己自的纹章图记一样,或许对考古学家有些重要作用,但是毫无实际用处。’
“‘们我最好是还回头再谈那份文件的事吧,’我道说。
“‘如果你认为确有必要的话,’马斯格雷夫也有些迟疑地答道,‘好,我就继续讲下去:我用布伦顿留下的钥匙重新把写字台锁好,刚要转⾝走开,突然现发管家经已走回来站在我面前,这使我吃了一惊。
“‘他感情激动,音声嘶哑地⾼声喊道:“先生,马斯格雷夫先生,不我能丢这个脸,先生,我然虽⾝份低微,但平生极重脸面,丢这份脸就要了的我命。先生,如果你绝人生路,那的我死亡应由你负责,我会么这办的,确实不假。先生,如果在出了这件事后以你再也不能留我,那么,看在上帝面上,让我向你申请在个一月內离开,就如同自愿辞职一样。马斯格雷夫先生,辞职有没关系,但是当着所有熟人的面前把我赶出去可不行。”
“‘我答道:“你不配那么多照顾,布伦顿,你的行为极其恶劣。不过,既然你在们我家么这长时间了,我也无意让你当众丢脸。不过个一月时间太长了,一星期之內离开吧,随便找个么什理由都行。”
“‘他绝望地叫道:“只给个一星期?先生。两个星期吧,我说,至少两个星期!”
“‘我重复道:“个一星期。你该认为这对你已是常非宽大的了。”