繁体
文化霸权”意识。韩国人自己称呼首都名字的发音是“Seoul”所以有人主张对中国人
往时,要
据这个发音翻译成相应的汉字,比如翻译成“首乌尔”有一位韩国老人在报纸上看到我的文章,给我写信时在信封上写成“西蔚”我一开始颇不明白“西蔚”是韩国的什么地方,幸亏我了解一
韩文知识,想到“西”在韩文中读se(我就住在西大门区)“蔚”在韩文中读u,于是明白他的“西蔚”就是汉城。我告诉一些韩国朋友,中国人说“汉城”时,
本没有他们所想像的“霸权
觉”而是有一
亲切
。汉城是从汉江北岸发展起来的城市,原来叫汉
(韩国很多地名与中国相同,如湖南、泰安、奉化、广州、海南、安东等),后来作为首都,改叫汉城。“汉城”这个名字给人一
堂堂正正、气象雄伟的大都市
觉“汉”这个字除了“汉文化”的意思外,还有“男人”的意思,给人一
威武英雄的暗示。比如中国的“武汉”和“汉中”都是很漂亮的名字,有一则谜语叫“功夫小
”(会武术的男人),谜底就是“武汉”“城”的意思本来是城墙,给人
固、
大的
觉,比如万里长城。中国很多城市都有带“城”字的别称,例如广州叫“
城”、哈尔滨叫“冰城”、昆明叫“
城”、重庆叫“山城”…中国人听到“汉城”不但能够
觉到它是首都,而且能够
觉到这是一个宏大的、繁华的、充满文化
神的首都。如果叫“西蔚”给人的
觉是一个偏僻的小城镇。如果叫“首乌尔”不但与大多数韩国地名风格不同,使人以为是非洲的城市,而且中国人喜
“望文生义”会把“首乌尔”解释成“黑脸的人”来开玩笑,那可是真的使韩国的首都失去尊严了。如果一定要
照韩国人的发音来翻译,中国人喜
在音译的同时加
另外的意义,那恐怕有的人会说:最准确的发音是“
窝儿”发音虽然准确了,但意思却是“
情的秘密场所”反而更加糟糕。还有人说成“馊味儿”因为汉城的垃圾清理不及时的时候,街
上弥漫着一
泡菜腐烂后的馊味儿。所以我想,还是叫汉城最好。汉字和汉文化都不是中国人自己的,而是包
了全
东亚人民的智慧。“汉城”这个名字既然是历史形成的,凝聚了韩国文化的
大价值,就像一个有价值的商标不能随便丢掉一样,那就应该让它继续在韩国的未来放
灿烂的光芒。中国在“文革”时为了反对“封建文化”和“
民文化”为了表现“独立”的文化意识,随便改动了许多地名,结果被历史证明是错误的,现在又改了回来。希望这样的举动不要在韩国重演,希望汉城继续作为一座文化的灯塔,屹立在世界的东方。