繁体
椒聊
椒聊之实,蕃衍盈升。彼其之子,硕大无朋。椒聊且,远条且。
椒聊之实,蕃衍盈匊。彼其之子,硕大且笃。椒聊且,远条且。
注释
1、椒:hua椒。古人用椒比喻妇人多子女。聊:助词。一说“聚”《mao传》:“椒聊,椒也。”
2、蕃衍:即繁衍。《集传》:“椒之蕃盛,则采之盈升矣。”
3、硕:《郑笺》:“硕,谓状貌佼好也。”
4、朋:比。
5、远条:长枝条。《mao传》:“条,长也。” 《郑笺》:“椒之气日益远长。”
6、且(居jū):语气词。
7、匊(居jū):两手合捧。《mao传》:“两手曰匊。”
8、笃:忠厚诚实。《mao传》:“笃,厚也。”
翻译
hua椒子儿生树上,子儿繁盛满升装。
那个女子福气好,shen材高大世无双。
hua椒子儿一串串,香气阵阵向上扬。
hua椒子儿生树巅,盛满一把真繁衍。
那个女子福气好,shen材高大又壮健。
hua椒子儿一串串,香气阵阵散满天。
原注
本为《诗经·唐风》第四篇,诗中所表达的意思,历来说法不一。《mao诗序》和三家诗都以为是讽谏晋昭公,赞mei曲沃桓叔势力盛大子孙众多的诗作;汉人应劭、第五lun则以为是赞mei后妃多子的诗作。宋人朱熹以为“此诗未见其必为沃而作也”(《诗序辨说》),后人多怀疑而不信序说。今人解说此诗,因史料缺乏,诗的本事难以确考,都是更加宽泛地加以理解,不明言juti所指,有的以为是赞mei男子的诗(高亨《诗经今注》、陈子展《诗经直解》);有的以为“欣妇人之宜子也”是赞扬妇人硕大丰腴,健康而多子的诗(闻一多《风诗类钞》、程俊英《诗经注析》)。产生这些说法的原因,主要是本诗没有任何有力的内证说明其本义,更无有关史料可以an验,因此说诗者仁智互见。然而,比较而言,高、陈等人的意见应当更为切合诗旨。因为《诗经》所产生的时代,属于父系社会,男子早已享有无上的权威,这时期的生zhi崇拜是以男xing为主题的,称赞子孙众多,是对男xing生zhi能力的颂扬。把生育单纯地归之于妇女,囿于现代的认识习惯,不免惑于事wu的表象了。再考察一下诗的本shen,通观全篇,并不存在一chu1描写妇女某zhong特征的字句,况且“硕大无朋”、“硕大且笃”显然不是描绘妇女的词语。如果与《王风·硕人)对妇女shen材的描写相对照,更可明了二者的区别。
赏析
本诗首先以兴的手法,抒写景wu之mei。cu大虬曲的hua椒树,枝叶繁茂,碧绿的枝tou,结着一串串鲜红的hua椒子,阵阵清香,随风飘动,长势喜人,丰收在望,采摘下来,足有满满的一升。接着,以此为铺垫,以椒喻人,赞mei那个高大健壮的男子,人丁兴旺,子孙像hua椒树上结满的果实那样众多。比喻新奇、妥贴,增qiang了诗歌的表现力和gan染力。后两句又回到了对hua椒的抒写上,但因有了中间比喻bu分的过渡,已不同于前两句的单纯起兴,而是比兴合一,人椒互化,前后呼应,对人wu的赞mei进一步shen化,han蕴隽永,有余音袅袅之gan。而语尾助词“且”的连用,更是增qiang了情gan的抒发,企慕之意,可谓一往情shen。
本诗的第二章几乎是第一章的再现,只是调换了两个字,这zhong复沓的修辞手法,通过对某zhong事wu的反覆yin诵,可以收到一唱三叹、情意shen致的艺术效果。本诗另一个更为突chu的特点,是成功地运用了比兴的艺术手法,比是“以彼wu比此wu也”兴是“先言他wu以引起所咏之辞也”(朱熹《诗集传》)。比兴的运用,不但使诗的开篇较为自然,没有突兀gan;而且以人所共知的mei好事wu喻人,较han蓄通俗地表现chu被赞mei主ti的品xing内涵,易于为人理解、认同。这在《诗经》中运用得极为广泛“善鸟香草以pei忠贞”(王逸《楚辞章》),也为后世的文学作品所普遍接受。