繁体
1法语:大家开诚布公吧。
“您怎么知
他长着腊
般的络腮胡
像您所说的?”
“没有办法。我和人约好在那里会面都是为我那调解的使命。”
她的朋友生气了。“entendonsnous1…”但是她的
睛里却闪烁着光辉表示她跟他一样清楚地明白他抱着什么样的希望——
“自然是你们联队的士官啰。”
“可是您为什么没有来吃饭呢?”她说一面赞赏着他。
“哦您调解成功了吗?”
“您刚才对我说了什么呀!哦两个青年走
他们同僚的房间他是在请饯行酒。在那里他们自然多喝了一杯这在饯行宴席上也是常有的事情。在席上他们问起住在这房
楼上的是个什么人。谁也不知
;只有主人的仆人听见有没有姑娘们1住在楼上这个问题就回答说那里的确住着不少。吃过饭两个青年就走
主人的书房写了封信给那位不相识的
人。他们写了一封
情的信简直是一封表示
情的信而且他们亲自把这信送上楼去以便当面说明信中容或还有不甚明瞭的地方。”——
1指狼
女人。
“也许。他们兴致
地坐车到一个朋友家里去吃饭。他们遇见一个坐在
租
车里的
丽的女人过了他们回过
来瞟了他们一
向他们
了
而且笑了至少他们自己是这样觉得的。他们自然跟踪着她。他们纵
全奔跑。使他们吃惊的就是这
人儿也在他们去的那家人家的门
下了车。
人儿飞跑到
上一层楼去了。他们瞥见了短面纱下的红
和一双秀丽小巧的脚。”
“哦以后呢?”
“换句话说就是一
喝过酒吧。”
1塔力蓝(1754—1838)法国一个不重国际间
德而善于玩
手段的外
家。
“差不多。”
“我得告诉您呢。我忙不过来您猜我在
什么呢?我让你猜一百次一千次…您也猜不中。我在替一个丈夫和一个侮辱了他妻
的男人调解哩。是的当真!”
“‘和事佬是有福的他们可以
天国’”贝特西说隐约地记起了她听见什么人说过类似的话。“那么好请坐下把一切都讲给我听吧。”
他十分明白他在贝特西或任何其他社
界人们的
里并没有成为笑柄的危险。他十分明白在他们心目中
一个少女或任何未婚女
的单恋者的角
也许是可笑的;但是一个男
追求一个已婚的妇人而且不顾一切冒着生命危险要把她勾引到手这个男
的角
就颇有几分优
和伟大的气概而决不会是可笑的;因此他的胡髭下面隐隐藏着一
夸耀的快乐的微笑他放下望远镜望着他的堂
。
于是她又坐下来。
“哦听吧:两个快乐的青年坐着车——”
“您一定要讲给我听听”她站起
来说“下一次休息时间来我这里吧。”
五
“不听尼尔松唱吗?”贝特西惊愕地问虽然她自己也辨别不
尼尔松的嗓
和任何别的歌星有什么两样。
“我并没有说他们是士官——只不过是两个在一
吃过早饭的青年。”
“您为什么告诉我这些丑事呢?哦?”“他们
了铃。一个使女开开门他们就把信递给了她并且对那使女一再保证说他们两人是这样狂恋着他们
上就会死在门
。那使女怔住了把他们的话传
去。突然一位生着腊
般的络腮胡
、红得像龙虾一般的绅士走
来声明在那一层楼上除了他的妻
没有别人于是把他们两个赶了
去。”
“噢您听吧。我刚给他们调解过。”
“这就是最有趣的
分。原来是一对幸福的夫妻一个九品官和他的太太。那位九品官提
控诉我
了调解人而且是多么
明的一位调解人啊!…我敢对你说就是塔力蓝1也不能和我媲
哩。”——
“有什么困难呢?”
“但是我来猜更好。”
“这事有
荒唐但是有趣极了我忍不住要把这故事讲给您听呢”弗龙斯基说用他的
笑的
睛望着她。“我不讲名字。”
“您描写得那么有声有
我想您一定是这两个人中的一个吧。”
“没有什么样的希望哩”弗龙斯基说笑了
两排整齐的牙齿。“对不起”他补充说从她手里拿过望远镜开始越过她的**的肩膊望着他们对面的一排包厢。“恐怕我变得很可笑了吧。”
“我不能够;我要到法兰西剧场去了。”
“噢您听吧…我们依照正当的方式赔了罪:‘我们非常抱