繁体
意。正如你有朝一日如果有什么贡献,别人也可以向你学习。这真是个极妙的
回安排。而且这不是教育。这是历史。这是诗。”
他有好一会儿没再吭声。我不知
你是否有过这经历,不过坐在那里等别人说话,
看着他一个劲儿思索,实在很不好受。的确很不好受。我尽力不让自己打呵欠。倒不是我心里觉得腻烦——那倒不是——可我突然困得要命。
“漂亮极了的姑娘。还有另外那个姑娘呢?从前你跟我讲起过的那个,在缅因的?”
“在听,先生。”
“不——一
儿也不。太谢谢啦。”
说到这里他停住了,从酒杯里喝了一大
酒,接着又往下说。嘿,他确确实实在兴
上。我很
兴自己没打算拦住他什么的。“我并不是想告诉你,”他说“只有受过教育的和有学问的人才能够对这世界作
伟大的贡献。这样说当然不对。不过我的确要说,受过教育的和有学问的人如果有聪明才智和创造能力——不幸的是,这样的情况并不多——他们留给后世的记录比起那般光有聪明才智和创造能力的人来,确实要宝贵得多。他们表达自己的思想更清楚,他们通常还有
情把自己的思想贯彻到底。而且——最最重要的一
——他们十有九个要比那
没有学问的思想家谦恭得多。你是不是在听我的话哪?”
“她
好。今天下午我跟她约会了。”嘿,那好象是二十年前的事了!“我们两个的共同之
并不多。”
“
谢你极了,先生。你和安多里尼太大今晚上真是救了我的命。”
这时我们已把长蹋铺好。“就当是在自己家里一样,”安多里尼先生说。“我真不知
你的两条
往哪搁。”
“学校教育还能给你带来别的好
。你受这
教育到了一定程度,就会发现自己脑
的尺寸,以及什么对它合适,什么对它不合适。过了一个时期,你就会心里有数,知
象你这样尺寸的
脑应该
有什么类型的思想。主要是,这可以让你节省不少时间,免得你去瞎试一些对你不合适、不贴切的思想。你惺僵就会知
你自己的正确尺寸,恰如其分地把你的
脑武装起来。”
他
去到厨房里,我就走
浴室,把衣服脱了。我没法刷牙,因为我
上没带牙刷。我也没睡衣
,安多里尼先生忘了借我一
,所以我只好回到客厅,把长榻边的小灯关了,光穿着
衩钻
了被窝。那长榻
不过安多里尼先生只是笑了一笑。“来吧,”他说着就站了起来。“咱们去把长蹋收拾一下。”
我跟着他走到
橱那里,他想从最
一层的架
上拿下些被单和毯
什么的,可他一手拿着酒杯,没法拿那些东西。所以他先把酒喝
,随后把杯
搁到地板上,随后把那些玩艺儿搬了下来。我帮着他把东西搬到长榻上。我们两个—起铺床。他
这个并不起劲。他把被单什么的都没
好。可我不在乎。我实在累了,就是站着都能睡觉。
“没关系。我睡惯了短小的床铺。”我说。
“好吧。明天见,漂亮小伙
。”
“萨丽好吗?”他认识老萨丽。海斯。我曾向他介绍过。
“哦——琴。迦拉格。她
好。我明天大概要跟她通个电话。”
“她们都不错。”我的谈吐真是糟糕透了,可我当时实在没那心情。
接着突然间,我打了个呵欠,真是个无礼的杂
、可我实在是
不由己!
“明天见,先生。谢谢您。”
“你知
浴室在哪儿,你要是需要什么,只顾喊好了。我还要到厨房去一会儿——你怕不怕灯光?”
“你的那些女朋友都好?”