繁体
她有气无力地挥了一下手。她已经
疲力尽了。
“啊,看在老天爷面上,别
我了。你快要把我
疯了。”
“我简直认不
你来了。你不是一向心
很
吗?”
“可是为什么呀?”
“你自己也知
,只要你说一句话,天底下没有一件事我不肯为你
的。”
他想抱住她,但是她却避开了。
她的神情已经完全自然了;没有人敢说几分钟以前她还被一
烈的
情激动着。
“你自己是不是也一度陷于非常悲惨的境地,恰好有人把援助的手伸给你?你知
那对你是多么重要的事。如果遇到这
情况,你不愿意也帮别人一下儿吗?”
她闭了一会儿
睛,我以为她或许要
过去了。我对她有些不耐烦。我没想到她是这样神经质的女人。接着我又听到施特略夫的话语声,沉寂似乎奇怪地被他的声音打破了。
“画室是你的。这个家都是你的。如果你要让他搬到这里来,我怎么拦得住呢?”
“让我好好地待一会吧,”她说,语气平顺多了。接着,她
笑着对我说:“我刚才那样,真不知
你会把我当成怎样个人了。”
“当着生人的面别这么多情了,
尔克,”她说“叫人多下不来台啊。”
“你是我的妻
,对我说来,你比任何事
都宝贵。如果你没有完全同意谁也不会到咱们家来。”
“亲
的,你不是那
怕麻烦不肯伸手帮忙的人。”
“噢,
尔克,自从咱们认识以后我还没有求你
过什么事呢。”
常清楚,让他到这里来调养要好得多,”我说“但是当然了,这对你们是很不方便的。我想得有一个人日夜照看着他。”
“这么一说你同意了?我知
你不会不答应的。噢,我的亲
的。”
“如果他到这里来,我就走,”施特略夫太太气冲冲地说。
施特略夫的一张胖脸
上绽
笑容。
施特略夫困惑地望着她,不知怎样才好。他
皱着眉
,撅着通红的嘴
。他那副怪样
使我联想到一只慌
的豚鼠。
“我的亲
的,”他笑了。
“我怕他。我也不知
为什么,他这个人叫我怕得要死。他会给我们带来祸害。我知
得非常清楚。我
觉得
来。如果你把他招来,不会有好结局的。”
她的呼
非常急促,脸上有一
无法解释的恐惧。我不知
她想的是什么。我觉得她好象正被一
无形的恐怖
抓住,完全失去控制自己的能力了。她一向总是沉着稳重,现在这
惊惧不安的样
着实令人吃惊。施特略夫带着困惑、惊愕的神情打量了她一会儿。
最后,她终于落下
泪来。她
在一把椅
上,两手捂着脸,肩膀
搐着。
尔克一下
跪在她
边,搂着她,又是亲吻,又是呼叫她各式各样亲昵的名字,廉价的泪
也从他的面颊上淌下来。没有过一会,她就从他的怀抱里挣脱
来,揩
了
泪。
“为什么?因为咱们
了一件好事?”
“我求你别叫思特里克兰德到这里来。你叫谁来都成,不
是小偷,是醉鬼,还是街
的
狼汉,我敢保证,我都服侍他们,尽我的一切力量服侍他们。但是我恳求你,千万别把思特里克兰德带回家里。”
他这番话一
也不新鲜,我甚至觉得这里面还有一些教训的意味;我差
儿笑了
未。但是它对
朗什·施特略夫的影响却叫我大吃一惊。她
抖动了一下,好久好久凝视着她的丈夫。施特略夫
盯住地面。我不懂为什么他的样
显得非常困窘。施特略夫太太的脸上泛上一层淡淡的红
,接着又变白——变得惨白;你会觉得她
上的血
都从表面收缩回去,连两只手也一
血
没有了。她全
颤抖起来。画室寂静无声,好象那寂静已经变成了实
,只要伸
手就摸得到似的。我奇怪得不得了。
“那么你不答应吗,亲
的?”最后他说。
“你真是没有
理。”
“把思特里克兰德带来吧,
尔克。我会尽量照顾他。”
“不,不,我知
我是对的。咱们家会发生可怕的事的。”
但是她立刻又克制住自己。她用一对暗淡无神的
睛望着他,十指
叠着
在
,仿佛心
得叫她受不了似的。