繁体
“为了清楚地看到那场表演,我
了大价钱。”史朝斯说“您在海陆联运列车上看到我把克莱夫顿从我们的包厢里推了
去,是不是?”
“不,不,谢谢你,杰克——还是我自己去取吧。”她转
看着
达,微笑着说“能麻烦您陪我回房间吗?”
福特尔三言两语地告诉了艾斯德在战争期间,他在《纽约先驱报》工作时曾经遭受的
神上的创伤,他认为把他的历史公之于众
本不会对他的职业产生什么影响。
“是的,那是罗德先生。我亲
看到了这一幕,在
烟室里。”
“我相信我不会
觉受到冒犯的,不论我是否回答您的问题。但是首先,我要听一听那些问题是什么。”
“我的反应是把他吊在
台上,您的反应,您所有的反应,只是我在列车上看到的那一幕吗?”
“哦,亲
的,”梅尔说“我把我的药忘在房间里了…我应该在中午的时候吃药。”
“是的——我清楚地看到了那一幕,但是没
一个
儿。”
福特尔立刻站了起来“用我为你把药取来吗,亲
的?”
“我知
船上正到
传着一个谣言,说那位著名的侦探小说家杰奎斯·福特尔把一个男人在大楼梯的
台上吊了起来。”
“的确如此。而且我还可以向您提一、两个问题,以便把我们的共同之
再增加一些…如果您不回答。我不会介意的;我只希望您不要因为我问您这些问题而
觉受到冒犯。”
史朝斯的嘴角轻轻地牵动了一下,似乎他正在
“我所
的最聪明的事情,”福特尔说“就是娶了这个女人。艾斯德…现在,我们单独待在一起了,我想问您一个问题——秘密的。”
到了挖掘真相的时候了,福特尔捕捉到了他妻
递过来的
神,他眯起
睛,向她发了一个不易察觉的信号,梅尔立刻开始在她的提包里翻找起来。
福特尔轻轻地笑了起来“这不是谣言,艾斯德先生。”
现在,史朝斯明白了,他
了
。“我让他
,我没给那个恶
一分钱。”
很快,两个女人绕过咖啡厅里大
分空着的柳条桌椅,走了
去。
梅尔服用的唯一药
就是阿斯匹林,但是当然,史朝斯夫妇不明所以。
福特尔
了
,把那句熟悉的
号接着说下去“‘…
赛只卖时尚的产品。’是的,当然。”
“很正确。”
“这是一件严肃的事情。”
“克莱夫顿对我的威胁也是一些琐事,”史朝斯说“您也许注意到我的公司有一个…座佑铭,您也许还会说,它在
赛的广告里铺天盖地地使用过:‘我们从来不卖过时的旧货…’”
那位老绅士也报之以轻轻一笑,那副牙齿不是他的(实际上它们是——他
钱购买了它们)。
“您也许是对的,艾斯德。我可以告诉您,我
本不在乎他对我,还有我的名誉的威协。”
“听您这么说我就放心了。您今天在船上看到克莱夫顿了吗?”
一位侍者在他们
边停下来,为他们换了一杯冰茶,然后离开了。
史朝斯用一
令人
动的关
的
神注视着他妻
的背影“只有受到上帝祝福的男人才能得到一个好女人,”这位老绅士说着,把
转向福特尔“
护好您自己的珍宝,如果您不介意我对您的这个小小的劝告。”
“我是说…原谅我…您付钱给他了吗,或者只是让他
?”
史朝斯握
双手,向前探了一下
“同约翰·伯泰姆·克莱夫顿有关吗?”
史朝斯扬起了一条眉
“那么说,我们的共同之
不仅仅是佐治亚州了,我们都讨厌那个丑恶的小男人。”
当然,
达只能说:“我很愿意。”
史朝斯的
察力既令福特尔
到有趣,又令他
到吃惊。“您是怎么知
的,先生?”
那副
镜后面的
睛又咪了起来“我不知
您在说些什么,先生。”
没有丝毫犹豫,史朝斯说:“没有,连影
也没看到,据说昨天晚上有个乘客打了他一记耳光。”
是一个犹太人。克莱夫顿能在这样一位
德的典范
上找到什么样的威胁借
呢?
福特尔向前探了一下
“假设克莱夫顿接近您是把您当
他的一位潜在的‘顾客’,这个假设是正确的吗?”
那副夹鼻
镜后面的
睛眯了起来“您的声音听起来很严肃。”
“也许,克莱夫顿先生…怎么说呢?‘沉默’了?”