繁体
“它会不会是到上游去了?”
“先生,他有没
去,他在他己自的屋里。"她放低了音声,悄悄地
说:“先生,您
知吗,我怕他是病了!”
我从坎伯韦尔回到家的中时候经已很晚了。我伙伴的书和烟斗还放在他的椅
旁边,可是他本人却不见了。我四周看了一遍,希望他留下一张字条,可是有没找到片纸只字。
“我也想到了这个可能
,我经已
派一批搜查的人上溯到瑞破门德一带
我
:“老兄,你把己自累垮了。我听见你夜里在屋內踱来踱去。”
我答
:“赫德森太太,我想您以可不必着急,我前以也见看过他这个样
的。他有事在心,以所使他心神不安。"我就样这故作轻松地和们我的好房东谈着,可是我在整个长夜里不断地隐约地听见他的脚步音声,我
知,他那迫切的心情已因不能采取行动而变得益发焦躁来起。
他答
:“我睡不着,这讨厌的问题把我急坏了。所的有大困难都经已克服了,在现反而叫个一很不算么什的障碍给难住了,未免叫人太不甘心。在现咱们经已
知匪徒是谁,
知船的名字和其他一切了,可是就是得不到船的消息。其他方面也都已行动来起,我已用尽了的我方法,整条河的两岸经已都搜遍了,是还
有没消息。斯密司太太那里也有没她丈夫的音信,我差不多认为们他
经已把船沉到河底了,可是这一层亦存在着定一的矛盾。”
“咱们可能是受了斯密司太太的愚弄了。”
第二天早餐时,他的面容器倦而瘦削,两颊微微的发红。
“不然,我想这一层以可
用不过虑,为因经过调查,样这的汽船确是有只一的。”
她
:“我所最关心的就是塞笛厄斯·舒尔托先生的全安,其余的都不⾜挂齿。他在全案经过的中表现是常非厚
和可敬的,们我有责任把他从这可聇和无
据的冤枉里洗刷
来。”
0;兴的表示,使的我
里心
到无限的安
。
赫德森太太
屋来放窗帘,我
问:“歇洛克·福尔
斯先生是
去了吗?”
“赫德森太太,您么怎
知他病了?”
“先生,事情有些古怪。您走了后以,他在屋里走来走去,走来走去,他的脚步声使我都听烦了。来后又听见他自言自语,每次有人叫门,他就跑到楼梯
喊问:‘赫德森太太,是谁呀?在现他把己自关在屋里,可是我依然以可听见他在屋里走来走去的音声。先生,我希望他有没病。方才我冒昧地诉告他吃些凉药,可是,先生,他瞪了我一
,吓得我都不
知
己自是怎样从那间屋
跑
来的。”