繁体
“你向来极其仁慈,'他说,‘但是我非得有这笔钱不可,否则,我就一辈
无颜再
那俱乐
了!”
“我把这贵重的盒
拿在手中,有些茫然不知所措地把
光从盒
转向这位
贵的委托人。
“在我自己的柜
里。”
“太够了。”
“哎,那个柜
随便什么旧钥匙都能开的。我小时候亲自用厨房
品橱的钥匙开过它。”
“柜
锁上了。'我回答说。
“他常常说话轻率,所以他说些什么我是很少考虑的。然而,那天晚上他跟着我来到我的房间里,脸
十分沉重。
“霍尔德先生,你要明白,
据我听到的有关你的一切,我这样
充分证明我对你的信任。我指望于你的不仅仅是小心谨慎,而且避免因此而产生的任何
言蜚语,最首要的还是要对保藏这
皇冠采取一切可能的防范措施,因为如果它受到任何损坏,不言而喻,就会造成一起众目睽睽的大丑闻。对它的任何损坏也几乎和整个丢失一样严重,因为这些绿玉是举世无双的。要想替换它们也是不可能的。然而我现在无限信赖地把它留在你这里,星期一上午我将亲自前来取回。”
我将它拿到楼上,锁在我起居室的大柜橱里,这才松了一
气。
“很自然,我希望他将来继承我的事业,可是他不是那
有
事业才能的人,他放
而又任
。说实在的,我甚至不敢信任他经手大笔款项。虽然他还年轻,但已经是一家贵族俱乐
的会员,在那里他因为举止风
潇洒,很快就成为一批挥霍成
的富家
弟的亲密朋友。他学会在牌桌上下大赌注,在赛
场上
钱,又不时跑来求我预支给他津贴费去应付赌债。他不只一次试图和他那帮害人的朋友断绝关系,但是在他的朋友乔治-伯恩韦尔爵士的影响下,他又一次次地被拉了回去。
我所要借的钱的两倍。我准备把它放在你这里作为抵押起。”
“一
儿也不。我只是拿不准…”
“现在说一下我的家里的情况,福尔
斯先生,因为我希望你对整个情况有个全面的了解。我的
夫和听差是睡在房
外面的,这两个人可以完全撇开不谈。我有三个女佣人,她们已跟随我多年,都是绝对可靠而无须置疑的。不过,另外有一个叫
茜-帕尔的当帮手的侍女,在我家里服侍虽然只有几个月,然而她的优秀品格使我
满意。她是个非常漂亮的姑娘,有时会招惹一些
慕她的人在周围
来
去,这是我们发现她
上唯一的不足之
,但是无论从哪方面讲,我们都相信她是个十足的好姑娘。
“唔,但愿夜里不会被偷走才好。'他说。
“关于仆人方面的情况就是这些。我家
本
是很简单的,无须
费许多时间来讲。我是个鳏夫,只有一个名叫阿瑟的独生
。他使我很失望,福尔
斯先生,真叫人伤心啊。这无疑是我自己的过错。人家都说是我
坏了他,很可能是这样。在我
妻去世后,我觉得只有他一个人是我应该疼
的,我甚至看见他有片刻的不
兴都受不了。我对他从来是有求必应的。如果早先我对他严格一
,也许对我们俩都要好些,但我所
的一切都是为他好。
“而且,我的确毫不奇怪,象乔治-伯恩韦尔爵士这样的人能够对他施加影响,我儿
时常把他带到家里来,我觉得连我自己都难免不被他的翩翩风度所迷惑。他比阿瑟年纪大,是一个地地
玩世不恭的人。哪儿都去过,什么都见过,能说会
,并且品貌不俗。然而,当我撇开他仪容的魅力,冷静地想想他的为人时,他那冷嘲
讽的谈吐,以及我觉察到的他看人的
神,使我意识到他是个完全不可信赖的人。我是这样想的,我的小玛丽也有和我同样的想法,她
有一
女
善于
察一个人气质的本领。
“讲到这里,现在只剩下玛丽一个人的情况需要说一说了。她是我的侄女;五年前我兄弟去世后,将她孤苦伶仃地遗留在这世界上。我收养了她并一向把她看作我的亲生女儿。她是我家里的
光——温柔,可
,
丽,很会
理和
持家务,而且
有妇女应有的那
文雅恬静、极其温顺的气质。她是我的左右手,我不知
如果没有她我该怎么办。只有一件事她违背了我的意愿,我的儿
两次向她求婚,因为他实在是诚心诚意地
她,但是两次她都拒绝了。我想如果说有谁能够把我儿
引导到正路上来,那只有她能
到,我想他婚后的全
生活将会有所改变。可是现在,哎呀!已经是无可挽回了,永远不可挽回了。
“见到我的委托人急于离去,我便不再说什么,当即召来
纳员,叫他支给委托人五十张票面一千英镑的钞票。当我再次独自一人在办公室里时,对着放在我面前桌
上的这只贵重的盒
,我不免对需要承担这样
大的责任而
到有
忐忑不安。无疑因为它是一件国宝,倘若它遭到任何意外,接踵而来的必定是可怕的公愤。我已经开始后悔我当时为什么竟会同意负责保
它。然而,已来不及作任何改变了,我只好将它锁在我私人的保险箱里,然后继续工作。
“你怀疑它的价值吗?'他问。
“你把它放在哪里了?'阿瑟问
。
“到傍晚,我觉得把这么贵重的东西放在办公室里未免太不谨慎。在此之前,银行的保险箱曾经被人撬过,怎见得我的保险箱就不会被撬?万一
了这
事,我的
境该是多么可怕啊!因此我决定在往后几天,来来去去都要随
携带着这只盒
,使它实际上和我一刻都寸步不离。这样决定以后,我就雇了一辆
租
车带着这件珍宝回到在斯特里特哈姆的家里。
“是的。但是你不会让我不名誉地离开它吧,'他说,‘那样丢脸我可忍受不了。我必须设法筹集这笔
“那再好不过了!'我嚷着。
“福尔
斯先生,现在你对我家里所有的人都了解了,下面我把这桩不幸的事继续讲给你听。
“爹,'他垂着
说,‘你能不能给我二百英镑?”
“至于我将它留在这里是否适当,这你尽可放心。如果我不是绝对有把握在四天之内把它赎回的话,我连
梦也不会想到这样
的。这纯粹是一
形式而已。这件抵押起够吗?”
“那天晚上我吃过晚饭在客厅里喝咖啡时,把这件事的经过讲给阿瑟和玛丽听,并且告诉他们那件贵重的宝
现在就在屋
里,我只是把委托人的名字瞒着没提。我肯定
茜-帕尔在端来咖啡以后就离开了房间,但是她
去时是否将门带上了,我就不敢肯定了。玛丽和阿瑟听了很
兴趣,并想见识见识这
著名的皇冠,但是我想还是别去动它为好。
“不,我不能!'我严厉地回答说,‘在金钱方面我一向对你过于慷慨了!”