繁体
”这个词上。他们大多都是英语专业,并且即使非专业,也知这闷
二字本来就不规范,用中文都难以翻译得
它的确切
义,更何况在这短短的时间内用英文翻译?
“好样的笑笑!”拿着数码相机为她录影的宿
萧筱
中了七号,倒数第二个
场。
她的翻译还没有说完,台下就已响起了如雷的掌声。甚至有本校的同学站起来自豪地大声叫好。
台上的萧筱完全没有理会观众的躁动,她心平气和地听着耳机里传
的英语,等一段话暂停,她安静一会,而后毫不犹豫地说
:“曹植《洛神赋》中有一句:‘远而望之,皎若太
升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖
渌波’,与拜
的一句诗…”她稍稍停顿了一下“‘她走在
的光影里,好像无云的夜空,繁星闪烁’有异曲同工之妙…”
古校长笑着对段默言低低赞了一句,段默言轻轻
了
。
萧筱没有被他们打断,非常漂亮地完成了翻译。在大家
烈掌声中,她灿烂一笑,鞠了一躬走下来台。
翻译得到了台下观众的
烈掌声,妙就妙在她用“coldouandsexy”解释了闷
二字,直译过来就是外表冷酷,内心火
。大家同时觉得这姑娘在这
场合临危不惧,还能笑得
来,颇有大将风范。
萧筱不
不慢地
了场,她坐下后又对上了熟悉又陌生的黑眸。她垂下
睑,带上耳机执起了中
笔。
萧筱翻译得中规中矩,不过速度而反在渐渐加快。
观众们知
翻译需要集中,也非常
合地闭嘴不语。
行至一半,音箱中
一段英文,观众们再看字幕,全场不禁发
了小小的
动,都在暗自吐槽,尼玛这也太难了!
单论集中力她是有自信的,当你
到难受时,惟有全
心神逃离到另一件事上才能摆脱那
情绪。
段默言也跟着大家鼓了掌,
角上扬了一个弧度。
第六名参赛者是主办院校的矮个男选手,他有惊无险地
到了这一
,虽然全都是直译过来,但比起前五名而言已非常厉害,大家对他报以了本场全
烈的掌声。在等待下一位选手的期间,观众都窃窃私语,认为他是冠军无疑。
如今已经不是比谁翻译得好了,而是比谁翻译得比较准确,大家都认为谁能将短短十分钟的视频翻译完成就一定是第一名了。
萧筱乍听也忍俊不禁地笑了笑,随即朗声
利翻译了
来。
文学看似比起其他专业领域更加容易,因为语文大家是从小学到大的,然而对翻译来讲,实则不然。迄今为止大家还在为古诗词如何翻译英文而
疼不已。这位教授的演讲主题恰恰是中西方诗词的对比探讨,说是本场最难的一段翻译也不为过。
大屏幕上的演讲慢慢开始,萧筱
中了一个文学教授的演讲片断。
准备了十分钟后,第一位参赛选手
了场,他拿着一个本
走到了方才萧筱坐的位置前,向台下观众鞠了一躬,然后坐下把耳机带上。
第一回合结束,选手们站起来,同时在一个大箱
里
了带号码的乒乓球。
但他们都没料到英翻中的板块难度如此之大,一连五个上场选手,每个人
取的主题都不一样,目前就
现了经济、政治、天文、
理、电
五个专业领域的演讲,虽然没有太多的专业词汇,但无疑在比专业翻译的同时还增加了知识储备的比试,从小中英双语通用的人都不一定翻译得
来。
其他大学的学生们也都不吝惜地用力鼓掌。简直是神乎其技!
段默言也挑了挑眉。